Ik heb een drukke week voor de boeg
เป็นสำนวนค่ะ เเปลว่า “ฉันมีงานยุ่งทั้งอาทิตย์เลย” คือ จริงๆ แค่พูดว่า “Ik heb een drukke week.” ก็น่าจะเข้าใจเเล้ว แต่คนดัตช์มักจะเพิ่มคำว่า “voor de boeg” ต่อท้ายไปด้วย เพื่อเพิ่มสีสันบรรยาย ประมาณภาษาไทยว่า “มีงานท่วมหัว ยุ่งมาก” ประมาณนั้นค่ะ de boeg แปลว่า หัวเรือ ค่ะ (หัวเรือที่มีแม่ย่านางเรืออยู่น่ะค่ะ) voor de boeg แปลตรงตัวว่า หน้าหัวเรือ จึงใช้เป็นสำนวนที่แปลว่า “ล่วงหน้า” (ahead) นั่นเองค่ะ เอารูปอะไรมาลงให้เข้ากับสำนวนนี้ ก็ไม่เหมาะเท่ากับรูปโต๊ะของตัวเองค่ะ (จริงๆ เป็นโต๊ะกินข้าวค่ะ) ตอนนี้ก็รกอย่างที่เห็น 555 FacebookFacebookXXLINELine
เปิดจดหมายรัฐมนตรีฯ เรื่องความคืบหน้า inburgering
ก่อนอื่น ขอโฆษณาเพจของตัวเองก่อนค่ะ ตามไปคลิก Like กันได้ ในนั้นจะเน้นเล่าข่าวดัตช์ หรือศัพท์ดัตช์ทีได้จากข่าวค่ะ dutchthingy มาต่อเรื่องจดหมายค่ะ เรื่องมันมีอยู่ว่า เมื่อตอนปี 2013 รัฐบาลดัตช์เขาเปลี่ยนกฎหมายเกี่ยวกับ Inburgering ใหม่ค่ะ ให้ผู้อพยพต้องรับผิดชอบตัวเองในการเรียนภาษาดัตช์เพื่อสอบให้ผ่านอย่างต่ำ inburgeringexamen ภายใน 3 ปี นับจากที่ย้ายมาอยู่ประเทศเนเธอร์แลนด์ (ก่อนหน้านั้น รัฐบาลสนับสนุนทางการเงิน แถมหาโรงเรียนให้เรียนด้วย) ผู้อพยพในความหมายนี้คือ คนที่ย้ายมาอยู่ประเทศเนเธอร์แลนด์ และเป็น inburgeringsverplicht นะคะ ซึ่งแบ่งออกเป็นสองส่วนค่ะ คือคนที่อพยพมาเนื่องจากมีคนรักเป็นคนดัตช์ (Gezinsmigrant) กับอีกส่วนคือคนที่เป็นผู้อพยพหนีภัยสงคราม หรือสถานการณ์การเมือง และได้สถานะผู้ลี้ภัยค่ะ (Asielmigrant) ดาวน์โหลดจดหมายตัวจริงมาอ่านกันได้ที่นี่ค่ะ Kamerbrief voortgang inburgering inburgering นี่ไม่ใช่แค่การสอบอย่างเดียวนะคะ ในความหมายนี้หมายถึงการบูรณาการ การปรับตัวเข้ากับสังคมดัตช์ในทุกๆ ด้านเลยค่ะ ทั้งภาษา วัฒนธรรม กฎระเบียบต่างๆ และตัวชี้วัดที่รัฐบาลใช้ในการประเมินว่า ผู้อพยพผ่านการบูรณาการเข้ากับสังคมดัตช์นี้หรือไม่ ก็คือ การสอบ inburgeringexamen หรือ staatsexamen นั่นเองค่ะ เนื่องด้วย กฎหมายนี้ออกมาเมื่อวันที่ 1 มกราคม 2013 ไงคะ พอปีนี้ 2016 ก็ครบ 3 ปีพอดี รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกิจการสังคมและการจ้างงาน ก็ต้องทำรายงานความคืบหน้าเสนอต่อรัฐสภาค่ะ เพื่อประเมิน ปรับปรุงกฎหมายต่อไป — กฎหมายประเทศเนเธอร์แลนด์นี่ เปลี่ยนบ่อยมากค่ะ คนดัตช์เองก็บ่น…
ติวหนังสือสอบ KNM (1)
ก่อนอื่นต้องขอบคุณทุกๆ คนที่ส่งคำติชมมาใน comment นะคะ เป็นแรงใจทำให้ออยเขียนบทความตอนนี้ขึ้นมา ด้วยหวังว่าจะมีประโยชน์กับทุกคนที่ต้องสอบ KNM (Kennis Nederlandse Maatschappij) ค่ะ KNM นี้ ทุกคนที่มาอยู่เนเธอร์แลนด์ด้วยจุดประสงค์เพื่อการอยู่กับคนรัก จำเป็นต้องสอบค่ะ (เมื่อก่อนบังคับเฉพาะคนที่เลือกสอบ inburgering examen ภาษาดัตช์ระดับ A2) แต่กฏใหม่ คือ คนที่เลือกเรียนภาษาดัตช์ในระดับสูงขึ้น เพื่อสอบ staatsexamen NT2 ทั้งโปรเเกรม I และ II ก็ต้องสอบตัวนี้เหมือนๆ กันค่ะ KNM เป็นข้อสอบที่เกี่ยวกับความรู้ความเข้าใจในประเทศเนเธอร์แลนด์ค่ะ เช่น กฏหมาย การอยู่ร่วมกันในสังคม ประวัติศาสตร์ประเทศเนเธอร์แลนด์ เป็นต้นค่ะ ตอนออยไปสอบ KNM ออยได้มีโอกาสคุยกับคนไทยคนหนึ่งที่สอบด้วยกันค่ะ เสียดายได้คุยกันไม่นานเลยไม่ได้ถามชื่ออะไรไว้ (จำได้ว่าเป็นคนบุรีรัมย์) น้องเขาเล่าให้ฟังว่า เขาไปเรียนภาษาดัตช์ที่โรงเรียนค่ะ แต่ที่โรงเรียนไม่ได้มีการสอนเรื่อง KNM นี้ สอนแต่ภาษาดัตช์อย่างเดียว คือวิชานี้ให้นักเรียนไปเตรียมตัวสอบกันเอง ออยเลยคิดว่า คงจะมีประโยชน์หากออยเอาสมุดโน๊ตที่ออยจดๆ มาให้อ่านกัน น่าจะทำให้สามารถทำวิชาได้ง่ายขึ้นค่ะ จะได้เอาพลังไปต่อสู้กับข้อสอบทักษะอื่นๆ ทั้งหมดนี้ออยจดมาจากหนังสือชื่อ Welkom in Nederland ของสำนักพิมพ์ uitgeverij coutinho ค่ะ แนะนำให้อ่านคู่กันกับบทความนี้นะคะ จะได้เข้าใจมากขึ้น ในหนังสือจะมี code ในเรา log in ในเวปไซค์ของสำนักพิมพ์ และในนั้นจะมีเเบบฝึกหัด รวมถึงเเนวข้อสอบให้เราฝึกเพิ่มเติมด้วยค่ะ link …
การใช้คำนำหน้านาม de หรือ het
ภาษาดัตช์มี article หรือคำนำหน้านามเหมือนภาษาอังกฤษเลยค่ะ แต่ของภาษาอังกฤษคือ a, an ของภาษาดัตช์คือ de กับ het ค่ะ ส่วนจะใช้ de หรือจะใส่ het นำหน้าดีนั้น มีกฏอยู่ประมาณนี้ค่ะ การใช้ article “de” นำหน้านาม – คำนามที่ใช้เรียก ผลไม้ ต้นไม้ ดอกไม้ เช่น de apple, de varen, de eik เป็นต้น – คำนามที่ใช้เรียกตัวเลข หรือตัวอักษร เช่น de acht, de A เป็นต้น – คำนามที่ใช้เรียกชื่อภูเขา แม่น้ำ – คำนาม (ส่วนใหญ่) ที่เรียกชื่อสมาชิกในครอบครัว และตำแหน่งต่างๆ เช่น de boer, de moeder, de zus เป็นต้น แต่ยกเว้นตำแหน่งสมาชิกสภาผู้แทนราษฏร และแผนก – คำที่ลงท้ายด้วย -ing เช่น de versiering, de ING bank – คำนามที่เป็นพหูพจน์ จะใช้ article “de”…
