ติวหนังสือสอบ KNM(8) – ประวัติศาสตร์ประเทศเธอร์แลนด์
ใกล้จบเล่มเเล้วค่ะ เหลืออีกแค่ตอนหน้าอีกตอนเดียว… ออยแปลและจดมาจากหนังสือ Welkom in Nederland นะคะ แต่เล่มที่ออยใช้จะเป็นเล่มเก่าแล้ว หน้าปกยังเขียนว่า “kns”อันเป็นชื่อวิชาที่สอบแบบเก่าอยู่ค่ะ ฉบับพิมพ์ใหม่ปี 2015 จึงเปลี่ยนหน้าปก และเปลี่ยนชื่อเป็นการสอบ knm แทน link สั่งซื้อหนังสือค่ะ http://www.bol.com/nl/p/welkom-in-nederland/9200000045780900/ คศ. 500 – 1500 เรียก middeleeuwen ในแต่ละพื้นที่มีผู้นำของตัวเอง –> Nederlanden แปลว่า lage landen ผู้คนสมัยนั้นทำอาชีพเกษตร มีชีวิตลำบาก อายุขัยไม่ยืน โดยเฉลี่ยไม่เกิน 40 ปี คศ. 1568 – 1648 สงคราม 80 ปี กับสเปน ในปี 1974 สเปนล้อมเมือง Leiden ทำให้ผู้คนในเมืองตายเพราะอดอาหาร สเปนยกทัพออกไปวันที่ 3 ตุลาคม 1574 จึงเป็นวันเฉลิมฉลอง จัดทุกปี ในวันนั้นผู้คนในเมืองจะฉลองด้วยการกินปลาฮาริ่ง (จัดที่เมือง Leiden ที่เดียว) เจ้าชาย Willem van Oranje (Oranje เป็นชื่อเมือง ซึ่งอยู่ในประเทศฝรั่งเศส) เป็นโปรแตสเเตนท์ ปกครองเนเธอร์แลนด์ในเวลานั้น ต้องการที่จะเป็นเอกราชจากสเปน ซึ่งนับถือคาทอลิก –> ปี 1584 ถูกยิงตายที่บ้าน…
ไวยากรณ์ดัตช์ เทียบกับภาษาอังกฤษ
ภาษาดัตช์มีรากศัพท์เดียวกับภาษาอังกฤษค่ะ คือถ้ารู้ภาษาอังกฤษ จะช่วยทำให้การเขียน กับการอ่านง่ายขึ้นมาก แต่ไม่ช่วยอะไรเรื่องการพูดเลย T T คำสรรพนามเเทนชื่อคน สัตว์ สิ่งของ ik = ฉัน je / jij = เธอ hij = เขาผู้ชาย we = พวกเรา ze = เขาผู้หญิง, พวกเขา คำนำหน้านาม เหมือน a, an, the ในภาษาอังกฤษ แต่ภาษาดัตช์ จะเป็น de, het, een แทน een จะคล้ายๆ a ในภาษาอังกฤษ คือของสิ่งนั้น มีอันเดียว เป็นนามนับได้ ก็เลยใช้ een ใช้ในประโยคเพื่อเน้นว่ามีแค่อันเดียวนะจ๊ะ de กับ het ใช้นำหน้าคำนาม คำไหนต้องใช้ de คำไหนใช้ het ….จำกันเอาเองนะจ๊ะ ไม่มีกฏตายตัว แต่หากคำนามนั้น เดิมตอนเป็นเอกพจน์ใช้ het แต่หากกลายเป็นพหูพจน์มีหลายๆ อัน ต้องเปลี่ยนมาใช้ de เสมอ เช่น het huis (บ้านหลังเดียว) = de huizen…
Ik heb een drukke week voor de boeg
เป็นสำนวนค่ะ เเปลว่า “ฉันมีงานยุ่งทั้งอาทิตย์เลย” คือ จริงๆ แค่พูดว่า “Ik heb een drukke week.” ก็น่าจะเข้าใจเเล้ว แต่คนดัตช์มักจะเพิ่มคำว่า “voor de boeg” ต่อท้ายไปด้วย เพื่อเพิ่มสีสันบรรยาย ประมาณภาษาไทยว่า “มีงานท่วมหัว ยุ่งมาก” ประมาณนั้นค่ะ de boeg แปลว่า หัวเรือ ค่ะ (หัวเรือที่มีแม่ย่านางเรืออยู่น่ะค่ะ) voor de boeg แปลตรงตัวว่า หน้าหัวเรือ จึงใช้เป็นสำนวนที่แปลว่า “ล่วงหน้า” (ahead) นั่นเองค่ะ เอารูปอะไรมาลงให้เข้ากับสำนวนนี้ ก็ไม่เหมาะเท่ากับรูปโต๊ะของตัวเองค่ะ (จริงๆ เป็นโต๊ะกินข้าวค่ะ) ตอนนี้ก็รกอย่างที่เห็น 555 FacebookFacebookXXLINELine
web site แนะนำ
แบ่งตามวัตถุประสงค์การใช้งานได้ดังนี้ สอบ inburgering examen www.exercisesinburgering.nl www.ikwilnaarnederland.nl ฝึกภาษาดัตช์ทั่วไป www.heardutchhere.net www.dwotd.nl — เป็น web site อธิบายสุภาษิต คำพังเพยที่คนดัตช์ใช้กัน ข่าว www.nos.nl www.uitzendinggemist.nl FacebookFacebookXXLINELine
